Wahyu 7:1
Konteks7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
Wahyu 7:17
Konteks7:17 because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.” 1
Wahyu 10:7
Konteks10:7 But in the days 2 when the seventh angel is about to blow his trumpet, the mystery of God is completed, 3 just as he has 4 proclaimed to his servants 5 the prophets.”
Wahyu 10:9
Konteks10:9 So 6 I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He 7 said to me, “Take the scroll 8 and eat it. It 9 will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
Wahyu 11:11
Konteks11:11 But 10 after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized 11 those who were watching them.
Wahyu 12:4
Konteks12:4 Now 12 the dragon’s 13 tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 14 the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
Wahyu 17:10
Konteks17:10 five have fallen; one is, 15 and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time.
Wahyu 19:1
Konteks19:1 After these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying,
“Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
Wahyu 21:4
Konteks21:4 He 16 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 17
[7:17] 1 sn An allusion to Isa 25:8.
[10:7] 2 tn Grk “But in the days of the voice of the seventh angel.”
[10:7] 3 tn The aorist ἐτελέσθη (etelesqh) has been translated as a proleptic (futuristic) aorist (ExSyn 564 cites this verse as an example).
[10:7] 4 tn The time of the action described by the aorist εὐηγγέλισεν (euhngelisen) seems to be past with respect to the aorist passive ἐτελέσθη (etelesqh). This does not require that the prophets in view here be OT prophets. They may actually refer to the martyrs in the church (so G. B. Caird, Revelation [HNTC], 129).
[10:7] 5 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[10:9] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.
[10:9] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:9] 8 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[10:9] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:11] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[11:11] 11 tn Grk “fell upon.”
[12:4] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.
[12:4] 13 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:4] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[17:10] 15 tn That is, one currently reigns.
[21:4] 16 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
[21:4] 17 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”